Экономические неологизмы в китайском языке.
В последние несколько лет там появились иероглифы (группы иероглифов), которые буквально читаются как:
- "раб дома" (человек, вынужденный упорно работать, чтобы выплачивать ипотеку);
- "машинный раб" (аналогично);
- понятие принадлежности человека к "клану пустых кошельков" (те, кто не имеют возможности делать сбережения и живут, по-русски, от зарплаты до зарплаты)
Ну и ряд иных. Не буду утомлять. Но какой живой язык, оказывается!
|
|
|
|
|
Чтобы упомянуть другого пользователя в комментарии, введите знак @
Упомянуть можно тех, на кого Вы подписаны или тех, кто принимал участие в дискуссии
Чтобы упомянуть ценную бумагу в комментарии, введите ее тикер после знака ^