Экономические неологизмы в китайском языке.

В последние несколько лет там появились иероглифы (группы иероглифов), которые буквально читаются как:

- "раб дома" (человек, вынужденный упорно работать, чтобы выплачивать ипотеку);

- "машинный раб" (аналогично);

- понятие принадлежности человека к "клану пустых кошельков" (те, кто не имеют возможности делать сбережения и живут, по-русски, от зарплаты до зарплаты)

Ну и ряд иных. Не буду утомлять. Но какой живой язык, оказывается!


Анютка и 3 пользователям это нравится

Чтобы упомянуть другого пользователя в комментарии, введите знак @

Упомянуть можно тех, на кого Вы подписаны или тех, кто принимал участие в дискуссии


Чтобы упомянуть ценную бумагу в комментарии, введите ее тикер после знака ^