Подписаться arrow_upward

Шурик

Беня Грэм «Разумный инвестор»


«Разумный инвестор: Полное руководство по стоимостному инвестированию» (The Intelligent Investor The Definitive Book On Value Investing) — книга Бенджамина Грэма, известного американского экономиста и профессионального инвестора, которого часто называют «отцом стоимостного инвестирования» (value investing). Книга, впервые изданная в 1949 году, стала бестселлером, была многократно переиздана и переведена на многие языки, включая русский. По мнению Уоррена Баффетта, «это лучшая книга по инвестированию из когда-либо написанных».

Этот абзац я процитировал из Википедии. 

«Разумный инвестор» действительно относится к числу книг, которые обязательно должны быть на книжной полке каждого, кто хотел бы с умом использовать возможности фондового рынка для приумножения своего капитала. Этот классический труд Бенджамина Грэхема дает читателю эффективно работающий метод инвестирования, основанный на сопоставлении цен и реальной стоимости акций.

Есть только одно замечание: качество перевода на русский язык не лезет ни в какие ворота. Обратите внимание, даже имя автора вибрирует: на рынке можно найти книги как Бенджамина Грэма, так и Бенджамина Грэхема, а то и просто Бена Грэма, хотя это один и тот же автор. Но черт с ним, с его именем. Хуже другое: value investing следует переводить не как «стоимостное инвестирование», это ошибка, а как «ценностное инвестирование». Согласитесь, стоимость и ценность -- это не одно и то же. Стоимость скорее имеет смысл близкий к цене, к тому, что надо затратить. А ценность означает скорее приобретение, получение некой ценности, но не затраты. Четкое понимание различий цены и ценности чрезвычайно важны при покупке ценных бумаг: покупать имеет смысл только в том случае, если цена ниже ценности, но не наоборот. 

А стоимость тут вообще не причем, хотя Переводчик Google обычно автоматически переводит слово value как стоимость. К сожалению, это частая ошибка в переводах на русский язык. Причем ошибка грубая, искажающая смысл американских книг по инвестированию. Происходит она из-за того, что термин VAT (value-added tax) уже добрых полвека переводится на русский как "налог на добавленную стоимость" (по-нашему, НДС). Налоговикам наплевать на то, что смысл производства состоит в повышении первоначальной ценности сырья. Перерабатывая сырье и материалы в более ценные продукты, производство повышает ценность при переделе, что обычно выражается в повышении стоимости, которая и облагается налогом. Например, предприниматель приобрел оптом контейнер яблок и расфасовал из в мешочки по 1 кг для продажи в розницу, тем самым повысив ценность товара, что выражается в повышении стоимости и цены.

Впрочем, иногда переводчики довольно правильно улавливают значение английского слова value. Например, в следующем небольшом тексте на сайте Лайфхакер приводятся «7 денежных советов от Уоррена Баффета» и верно указано на различие цены и ценности, хотя в целом набор таких вымышленных советов может вызвать изжогу и заворот мозгов. https://lifehacker.ru/2014/07/10/7-denezhnyx-sovetov-baffeta/


Степан и 5 пользователям это нравится

Чтобы упомянуть другого пользователя в комментарии, введите знак @

Упомянуть можно тех, на кого Вы подписаны или тех, кто принимал участие в дискуссии


Чтобы упомянуть ценную бумагу в комментарии, введите ее тикер после знака ^